niedziela, 28 sierpnia 2011

"nie zgadzam się z tobą, że Niemcy jedzą dużo ziemniaków" i inne kwiatki językowe

Tak się zastanawiam, dlaczego dialogi w książkach do nauki języków obcych są zawsze takie... dziwne. No tak, tak, oczywiście - chodzi o jak najszersze pokazanie nowego słownictwa, jego zastosowania, konstrukcji zdania, itd. Ale mimo wszystko dialogi otwierające każdą nową lekcję (bez względu na język) zawsze budziły we mnie konsternację zmieszaną z rozbawieniem. Teraz przechodzę to na nowo. 

I o ile: "Il caffè di Federico è dolce" ("Kawa Fryderyka jest słodka") niezmiennie wydołuje uśmiech na mojej twarzy, to kilka innych kwestii sprawia, że zaczynam poważnie wątpić w powodzenie mojej misji płynnego mówienia w języku, w którym powstało najpiękniejsze zdanie świata (mam oczywiście na myśli: "l'Amore che muove il sole e l'altre stelle").

Jeśli więc idzie o najdziwniejsze zdania, jakie miałam okazję znaleźć w podręczniku do nauki włoskiego, to trochę ich jest. Przedstawiam tylko kilku pretendentów do tronu. (Zdania i tłumaczenia autentyczne):

1. (na rozgrzewkę) które rozczula mnie swoją prostotą:
- Laura ha un gatto simpatico. 
- Laura ma sympatycznego kota. 

2. Mój ulubiony! (Każda kobieta powinna się go nauczyć na pamięć)
- Io non sono d'accordo con te, anch'è perchè tu non hai ragione.  
- Ja nie zgadzam się z tobą, tym bardziej, że ty nie masz racji.

3. Wyjaśniające zawiłości różnic kulturowych:
- Dai, è vero che sono tedesca, ma non prendo molte patate a pranzo!
- No coś ty! To prawda, że jestem Niemką, ale nie jem dużo ziemniaków na obiad!

4. Czyli zdanie z cyklu "zdrowie i uroda":
- Non ti preoccupare, domani partiamo in vacanza, forse dimagrisci grazie all'aria fresca. 
- Nie przejmuj się, jutro wyjeżdżamy na wakacje, może schudniesz dzięki świeżemu powietrzu. 

5. No i mój faworyt, czyli dialog drugi z lekcji 4, który pozwolę sobie zacytować już w całości po polsku: 
Maria: Skarbie, słyszysz (tę) muzykę? 
Roberto: Tak, słyszę (tę) muzykę, ale co to jest? To są instrumenty, których nie znam.
Maria: Tak śpiewają ptaki!
Roberto: Ah, jakież to piękne! Ale może otworzymy okno, w ten sposób będziemy je słyszeć jeszcze lepiej, co ty na to?

Czy jest na sali lekarz? C'è un medico in sala? Bo mam silne wrażenie, że zaszkodził mi wczorajszy upał. Na szczęście dzisiaj przyszło lekkie ochłodzenie po wieczornej ulewie, a w moim mieście szaleją piraci. Może więc warto odłożyć książki i iść napić się rumu? 
szumią jak fale
drzewa szarpane burzą
wręcz widzę okręt
W takim razie - Ahoj! E vederti!

3 komentarze:

  1. Mi również podoba się najbardziej numer 2 ;) Chociaż wszystkie są ciekawe.. W podręcznikach do nauki angielskiego aż tak ciekawych nie znajdowałam - już prędzej podczas nauki niemieckiego

    OdpowiedzUsuń
  2. odchudzanie świeżym powietrzem wygrywa;P najgorsze są francuskie tłumaczenia, te dialogi...z księżyca

    OdpowiedzUsuń
  3. Dzięki dziewczyny! Mobilizujecie mnie do dalszej nauki (na zasadzie ciekawości "co jeszcze autorzy wymyślili" :) ).

    OdpowiedzUsuń